18.12.12

collaboration "Fukushima" (19)











wintergalaxyin the traveling sky.
how delicious
the whisky is,
drunk with 
a sworn friend!
                  tatsuya onai


skin on fire in crow nights
where is the word
water
where is the letter that leads to
home
                  romie lie




旅の空の
冬銀河
盟友と飲む
ウィスキーの
旨さよ

                            尾内達也



鴉の夜に燃える肌
言葉が肌に書かれている
家へと
続く文字

                ロミー・リー




1.12.12

collaboration "Fukushima" (18)








blazing snow
up in the mountains
an old man opens his door
bird's nest still full of eggs
above the headstones                    

                    romie lie


wintergalaxy
in the traveling sky.
how delicious
the whisky is,
drunk with
a sworn friend!

                                          tatsuya onai

山々の頂に
燃える雪
年老いた男がドアを開ける
墓石の上の方
鳥の巣にはまだ卵がある                     

                     ロミー・リー


旅の空の
冬銀河
盟友と飲む
ウィスキーの
旨さよ

                    尾内達也




23.11.12

collaboration "Fukushima" (17)




                                        









nuts raining down
on the poet's grave.
the grave keeper is a mosquito.
there is certainly a voice,
not an echo.
                     
                    tatsuya onai



blazing snow
up in the mountains
an old man opens his door
bird's nest still full of eggs
above the headstones
                    

                    romie lie




木の実が
詩人の墓に降り注いでいる
墓守は蚊一匹
確かに声がする
谺ではない

                     尾内達也


山々の頂に
燃える雪
年老いた男がドアを開ける
墓石の上の方
鳥の巣にはまだ卵がある
                     

                     ロミー・リー







27.10.12

collaboration "Fukushima" (16)







at dusk tea is strong and smoking
pain recedes
as evening prayers are said
touches of septemberbreeze
up in the hills


                                        romie lie

nuts raining down
on the poet's grave.
the grave keeper is a mosquito.
there is certainly a voice,
not an echo.

                                        tatsuya onai


夕暮れ お茶は濃く湯気が立っている
晩課が行われるたび
痛みが引いてゆく
丘々の空には
かすかに9月のそよ風

                 ロミー・リー

木の実が
詩人の墓に降り注いでいる
墓守は蚊一匹
確かに声がする
谺ではない

                                         尾内達也




8.10.12

collaboration "Fukushima" (15)








lighting strikes

a man has
a silent argument
with his shadow
the man-its shadow

                                                tatsuya onai

稲妻

男が
自分の影と
しづかに意見を戦わせている
その男 その影の影


at dusk tea is strong and smoking
pain recedes
as evening prayers are said
touches of september breeze
up in the hills

                                                  romie lie

夕暮 お茶は濃く湯気が立っている
晩課が行われるたび
痛みが引いてゆく
丘々の空には
かすかに9月のそよ風

                       ロミー・リー




                                   







collaboration "Fukushima" (14)








beyond reason darkness rises
i first met you in my dreams

stealing the tenderness of nights
mourning the killed plumtree

i never should have left

                                                        romie lie


理性にうち勝って闇が立ちあがる
夢の中であなたに初めて会った
夜の優しさを奪い
引き裂かれたスモモの木を悼む夢の中で
わたしはそこを離れるべきではなかったのだ

                   ロミー・リー

lighting strikes

a man has

a silent argument
with his shadow.
the man-its shadow.

                                                          tatsuya  onai

稲妻

男が
自分の影と
しづかに意見を戦わせている
その男 その影の影

                    尾内達也







20.8.12

collaboration "Fukushima" (13)








summer moon 
over 
the vacant beach.

"the party's over,"
father said.

                     tatsuya onai

だれもいない
浜辺の
夏の月

「宴は終わった」
父が言った

                    尾内達也


beyond reason darkness rises
i first met you in my dreams

stealing the tenderness of nights
mourning the killed plumtree

i never should have left

                                                        romie lie


理性にうち勝って闇が立ちあがる
夢の中であなたに初めて会った
夜の優しさを奪い
引き裂かれたスモモの木を悼む夢の中で
わたしはそこを離れるべきではなかったのだ

                   ロミー・リー




25.7.12

collaboration "Fukushima" (12)








nothingness
in shades of grey

except the tower
the bride wears
black

                                                     romie lie

 塔のほかは
灰色の影の中の

花嫁は
黒を着る
                   ロミー・リー


summer moon 
over 
the vacant beach.


"the party's over,"
father said.

                     tatsuya onai

だれもいない
浜辺の
夏の月

「宴は終わった」
父が言った

                    尾内達也





24.7.12

collaboration "Fukushima" (11)






a young face
through the window.
rain tells me
that's my grandmother.
she's calling me, still with no name.

                                                          tatsuya onai


窓の若い顔
雨が教えてくれた
あれはわたしの祖母
わたしを呼んでいる
まだ名前はないのに


                    尾内達也


nothingness
in shades of grey

except the tower
the bride wears
black

                       romie lie

塔のほかは
灰色の影の中の
花嫁は
黒を着る
                       ロミー・リー


24.6.12

collaboration "Fukushima" (10)









On the edge
a lighthouse
masters darkness
with spears of light
mothers dream

                                                  romie lie

灯台の端
闇が
母の夢を
光の槍で支配する

                     ロミー・リー

a young face
through the window.
rain tells me
that's my grandmother.
she's calling me, still with no name.

                                                 tatsuya onai

窓の若い顔
雨が教えてくれた
あれはわたしの祖母
わたしを呼んでいる
まだ名前はないのに

                    尾内達也

collaboration "Fukushima" (9)









the islands have no sin.
outside history
i give 
a big yawn.

roses roses roses

                     tatsuya onai

この島に罪はない
歴史の外で
わたしは大きなあくびをする

薔薇また薔薇

                     尾内達也




On the edge
a lighthouse
masters darkness
with spears of light
mothers dream


                                                  romie lie


灯台の端
闇が
母の夢を
光の槍で支配する


                     ロミー・リー



13.6.12

collaboration "Fukushima" (8)








swallows

on the fingertip
a little blue of their wings

happiness is a word
without shadows



                                                   romie lie




指先に
少し青みがかった翼



幸福は翳りのない
言葉


                                                   ロミー・リー



the islands have no sin.
outside history
i give 
a big yawn.

roses roses roses

                     tatsuya onai

この島に罪はない
歴史の外で
わたしは大きなあくびをする

薔薇また薔薇

                     尾内達也



2.6.12

collaboration "Fukushima" (7)









in the morning
of eclipse,
scent of a moon
voices of women.
time stays in the bright darkness.


                                            tatsuya onai





日食の朝
月の香
女たちの声
明るい闇の中で
時は流れない


                           尾内達也



swallows

on the fingertip
a little blue of their wings

happiness is a word
without shadows



                                                   romie lie




指先に
少し青みがかった翼



幸福は翳りのない
言葉


                                                   ロミー・リー





21.5.12

collaboration "Fukushima" (6)









over the water sails
like blossoms strewn
his name on it
old and new
he is not lost 

                                      romie lie


散った花のように
ヨットが水の上に
水に浮かんだ名前は
知らないが懐かしい 
少年はここにいる

                 ロミー・リー

in the morning
of eclipse,
scent of a moon
voices of women.
time stays in the bright darkness.

                                    tatsuya onai


日食の
月の香
女たちの声
明るい闇の中で
時は流れない

                尾内達也

16.5.12

collaboration "Fukushima" (5)










at the lake
over there
a nowhere-boy 

fishing up
the earth of spring



                                         tatsuya onai


向うの
湖で
どこにもいない少年が
春の地球を

釣り上げている


                 尾内達也








on the water sails
like blossoms strewn
his name on it
old and new
he is not lost


                                       romie lie


散った花のように
ヨットが水の上に
水に浮かぶ名前は
知らないが懐かしい
少年はここにいる


                ロミー・リー





12.5.12

collaboration "Fukushima" (4)









mitten im blütenbaum
sitzen

hörbar was unsichtbar

sphärische stimmen
nach kosmischem gesetz

und zittern die blüten
bebt der ast er hält



                                               romie lie


花の木の真ん中に
こしかけると

見えないものが聞こえてくる



宇宙の秩序のままに
星々の声


花は震え
枝は揺れる そしてしづまる


                 ロミー・リー


at the lake
over there
a nowhere-boy 

fishing up
the earth of spring



                                         tatsuya onai


向うの
湖で
どこにもいない少年が
春の地球を

釣り上げている


                 尾内達也

10.5.12

collaboration "Fukushima" (3)









there's no there there.
there's no then then.
i'm in hic et nunc
under the clear blue sky.
so the blue might be cruel like spring.

                                                     tatsuya onai

そこにはそこがなく
そのときにはそのときがない
わたしは、いま、ここにいる
青空の下に もしかすると青は
春のように残酷なのかもしれない

                                                     尾内達也




mitten im blütenbaum
sitzen

hörbar was unsichtbar

sphärische stimmen
nach kosmischem gesetz

und zittern die blüten
bebt der ast er hält



                                               romie lie


花の木の真ん中に
こしかけると

見えないものが聞こえてくる



宇宙の秩序のままに
星々の声


花は震え
枝は揺れる そしてしづまる


                 ロミー・リー



5.5.12

collaborations "Fukushima" (2)









protected
by the shade of sun clocks
i go further upstairs
to where the flavour trickles
life of my own



                                           romie lie


日時計の影に守られながら
階段を上がると

わたしの人生へ
香のしづくが
ぽとりぽとり



                ロミー・リー


there's no there there.
there's no then then.
i'm in hic et nunc
under the clear blue sky.
so the blue might be cruel like spring.

                                              tatsuya onai

そこにはそこがなく
そのときにはそのときがない
わたしは、いま、ここにいる
青空の下に もしかすると青は
春のように残酷なのかもしれない

                尾内達也

29.4.12

collaboration "Fukushima" (1)








i'm lost before the sun clock.
the best way is, i know, 
to keep the silence
in the shade of time
until the moon rises.

                                                 tatsuya onai

わたしは日時計の前で
途方に暮れている
月が昇るまで
時の影の中で沈黙を守るのが
一番だと思う

                                              尾内達也


protected
by the shade of sun clocks
i go further upstairs
to where the flavour trickles
life of my own



                                           romie lie


日時計の影に守られながら
階段を上がると

わたしの人生へ
香のしづくが
ぽとりぽとり


                ロミー・リー

26.4.12

collaboration "some petals"








some petals

                                      Tatsuya Onai

some petals
or light particles
in the breeze.
who was i ?
free from
shapes and colours,
i'm now the breeze
outside words.


花びら


              尾内達也


花びら それは
微風の中の光の粒
わたしはだれだったのか
形と色から解き放たれて

今 言葉の外で微風となる



FILIGRAN

                                  Romie Lie

in gräserschatten
zum grenzort
zwischen sprache und
schweigen

wo bin ich

im wildhain
voll blüten
mit notwendig
gewordenem opfer

フィリグラン

          ロミー・リー

草の影を
言葉と沈黙の
はざまの街へ

わたしはどこにいるのか

森に
満開の花
不可避的な
犠牲と引き換えに